معرف الجملة ICIBmcI7JOgCt0QNgd5ZQCeWjjw



    particle_nonenclitic
    de
    also

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl




    4
     
     

     
     

    substantive
    de
    Hitze

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg

    verb_2-gem
    de
    heiß werden

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Und dein Auge ruht auf dieser Hitze, und das Herz ist heiß jeden Tag!
مؤلف (مؤلفون): Deir el Medine online؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Damit ist natürlich ein krankhafter bzw. leidender Zustand des Herzens gemeint. In den medizinischen Texten ist einmal šm in Verbindung mit jb „Herz“ als Krankheitsbefund belegt: Bln 185 (= pBerlin P 3038, Z. 19,11) heißt es in einem Rezept für ein Trankmittel: jrr.t m ḫr.t-jb m-ḫt šm=f „was man macht als etwas Angenehmes für das Herz, nachdem es heiß geworden ist“; siehe Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, Berlin 1958, 26 und von Deines/Grapow/Westendorf, Übersetzung der medizinischen Texte, Berlin 1958, 15. Der ähnliche Begriff tꜣ „heiß sein“ bzw. tꜣw „Hitze“ in Verbindung mit jb oder ḥꜣ.tj und als Bezeichnung eines krankhaften Zustands des Herzens ist mehrfach belegt, s. von Deines/Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte 2, Berlin 1962, 933f. In literarischen Texten kann die Verbindung von tꜣ und jb (šm ist hier m.W. nicht belegt) positive oder negative Bedeutung haben; vgl. etwa Ptahhotep 247 (L2): tꜣ jb ḫr dd nṯr „das Herz ist heiß durch das, was der Gott gibt“ mit Ptahhotep 378 (P): jw nswt nt tꜣ jb sẖr=f „die Flamme des Hitzkopfs verlischt(?)“. Negativ belegt ist diese Verbindung in einer Passage der Gesänge der Isis und Nephthys, P. Bremner-Rhind 7, 5–6: tꜣ jb=j r sfḫ=k m nfj // tꜣ jb=j r dj n=k sꜣ=k „Mein Herz ist heiß wegen der Trennung von dir // mein Herz ist heiß, weil du mir deinen Rücken zugewandt hast“; s. dazu Burkard, Spätzeitliche Osiris-Liturgien im Corpus der Asasif-Papyri, Wiesbaden 1995, 140.

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBmcI7JOgCt0QNgd5ZQCeWjjw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmcI7JOgCt0QNgd5ZQCeWjjw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Deir el Medine online، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBmcI7JOgCt0QNgd5ZQCeWjjw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmcI7JOgCt0QNgd5ZQCeWjjw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmcI7JOgCt0QNgd5ZQCeWjjw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)