Satz ID ICIBmcI7JOgCt0QNgd5ZQCeWjjw
Kommentare
-
Damit ist natürlich ein krankhafter bzw. leidender Zustand des Herzens gemeint. In den medizinischen Texten ist einmal šm in Verbindung mit jb „Herz“ als Krankheitsbefund belegt: Bln 185 (= pBerlin P 3038, Z. 19,11) heißt es in einem Rezept für ein Trankmittel: jrr.t m ḫr.t-jb m-ḫt šm=f „was man macht als etwas Angenehmes für das Herz, nachdem es heiß geworden ist“; siehe Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, Berlin 1958, 26 und von Deines/Grapow/Westendorf, Übersetzung der medizinischen Texte, Berlin 1958, 15. Der ähnliche Begriff tꜣ „heiß sein“ bzw. tꜣw „Hitze“ in Verbindung mit jb oder ḥꜣ.tj und als Bezeichnung eines krankhaften Zustands des Herzens ist mehrfach belegt, s. von Deines/Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte 2, Berlin 1962, 933f. In literarischen Texten kann die Verbindung von tꜣ und jb (šm ist hier m.W. nicht belegt) positive oder negative Bedeutung haben; vgl. etwa Ptahhotep 247 (L2): tꜣ jb ḫr dd nṯr „das Herz ist heiß durch das, was der Gott gibt“ mit Ptahhotep 378 (P): jw nswt nt tꜣ jb sẖr=f „die Flamme des Hitzkopfs verlischt(?)“. Negativ belegt ist diese Verbindung in einer Passage der Gesänge der Isis und Nephthys, P. Bremner-Rhind 7, 5–6: tꜣ jb=j r sfḫ=k m nfj // tꜣ jb=j r dj n=k sꜣ=k „Mein Herz ist heiß wegen der Trennung von dir // mein Herz ist heiß, weil du mir deinen Rücken zugewandt hast“; s. dazu Burkard, Spätzeitliche Osiris-Liturgien im Corpus der Asasif-Papyri, Wiesbaden 1995, 140.
Persistente ID:
ICIBmcI7JOgCt0QNgd5ZQCeWjjw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmcI7JOgCt0QNgd5ZQCeWjjw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Deir el Medine online, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICIBmcI7JOgCt0QNgd5ZQCeWjjw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmcI7JOgCt0QNgd5ZQCeWjjw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmcI7JOgCt0QNgd5ZQCeWjjw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.