Satz ID ICIBmekCIrhrhkTigWf2IcHhdmg


jmm jni̯.tw n =j wꜥ ⸮ꜥꜣ.t? 5 m-rʾ-pw wꜥ ⸮ḏꜥr? ḏi̯ =j 6 jni̯.tw ⸮jrn? Rest der Zeile ist zerstört.


    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    Imp.gem.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de eins (Zahl)

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Esel

    (unspecified)
    N.m:sg




    5
     
     

     
     

    adverb
    de oder

    (unspecified)
    ADV

    adjective
    de eins (Zahl)

    (unspecified)
    ADJ




    ⸮ḏꜥr?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_irr
    de veranlassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    ⸮jrn?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     

de Veranlasse, dass mir gebracht wird ein Esel(?) oder ein -?-; ich habe veranlasst, dass gebracht wird -?- [...]

Autor:innen: Deir el Medine online; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 18.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Lesung und Bedeutung dieses Wortes sind unklar. Ob jẖꜣ „Ledersack“ (zu diesem Wort s. ausführlich Janssen, Commodity Prices, 401–403), die Schreibung wäre allerdings ungewöhnlich. MGB: Die DMD liest Ledersack; https://dmd.wepwawet.nl.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 18.07.2022, letzte Revision: 18.07.0013

  • Lesung und Bedeutung dieses Wortes sind unklar. Ob lies die Kobra I10 mit n und r? Oder ꜥr „Ziege“ in einer ungewöhnlichen Form mit Phallus D52, und r?

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 18.07.2022, letzte Revision: 18.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBmekCIrhrhkTigWf2IcHhdmg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmekCIrhrhkTigWf2IcHhdmg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICIBmekCIrhrhkTigWf2IcHhdmg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmekCIrhrhkTigWf2IcHhdmg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmekCIrhrhkTigWf2IcHhdmg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)