Satz ID ICICAQX3lqt2xUextrN8SN1YqEY
1
Beginn der Zeile ist zerstört.
substantive_masc
Olivenöl
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Ackerboden
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Ölbaum
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive
Haus der Millionen von Jahren (königl. Totentempel)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
epith_god
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
DIVN
Rest der Zeile ist zerstört.
2
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ufer
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
[Nilarm]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)
(unspecified)
N.m:sg
Rest der Zeile ist zerstört.
[... Olivenöl von der großen] Olivenbaum[-Plantage(?)] vom Haus der Millionen
[Jahre des Königs von Ober- und Unterägypten ... im Tempel des] Amun, die am Ufer(?) von Kꜣ liegt: [...] Krüge.
[Jahre des Königs von Ober- und Unterägypten ... im Tempel des] Amun, die am Ufer(?) von Kꜣ liegt: [...] Krüge.
Autor:innen:
Deir el Medine online;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 22.07.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Lies wohl eher den Bewässerungskanal Aa8 mit X1 und Z1 als die Oberlippe mit Zähnen D24 mit X1 und Z1.
-
Siehe Gauthier, Dictionnaire des noms géographiques V, Le Caire 1928, 184: Weinbauregion im Delta, evtl. am vom Geographen Ptolemaios so bezeichneten Flußarm Agathodaimon gelegen. Siehe auch Hannig, Lexica I, 2015, 1195.
MGB: Zu den Gefäßaufschriften aus der Region Kꜣ siehe auch Bouvier, Les étiquettes de jarres hiératiques V, 2003, 95 und 197–201. -
Möglich wäre auch eine Ergänzung [nḥḥ n pꜣ kꜣmw ꜥꜣ]; eine Entscheidung muß offenbleiben.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICICAQX3lqt2xUextrN8SN1YqEY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAQX3lqt2xUextrN8SN1YqEY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Deir el Medine online, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICICAQX3lqt2xUextrN8SN1YqEY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAQX3lqt2xUextrN8SN1YqEY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAQX3lqt2xUextrN8SN1YqEY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.