Identifiant de phrase ICICAVB01zKd4UDXsE3H8FgXCPE
1
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Wein (Getränk)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Weingarten
(unspecified)
N.m:sg
Rest der Zeile ist zerstört.
2
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
vor
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Scheune
(unspecified)
N.f:sg
preposition
von
(unspecified)
PREP
Rest der Zeile ist zerstört.
Regierungsjahr 47. Wein vom [Weingarten ...] der in der Scheune ist(?),von [...]
[1]
Datation (période):
Auteur(s):
Deir el Medine online
(Fichier texte créé: 20.07.2022,
dernières modifications: 22.08.2022)
Commentaires
-
Allam übersetzt: „welcher als Vorgesetzter der Scheune (fungiert)“, was sicher nicht richtig ist (Allam, in: FuB 22, 1982, 52).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICICAVB01zKd4UDXsE3H8FgXCPE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAVB01zKd4UDXsE3H8FgXCPE
Citer en tant que:
(Citation complète)Deir el Medine online, Identifiant de phrase ICICAVB01zKd4UDXsE3H8FgXCPE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAVB01zKd4UDXsE3H8FgXCPE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAVB01zKd4UDXsE3H8FgXCPE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.