Identifiant de phrase ICICCTQeuUwVH0YbkgtaW7RmdKw
jw =j (r) šdi̯ =st j ⸢n⸣[ꜣ].⸢PL⸣ [nṯr.PL] Rto. x+78 jm(.j)-{ḥr}-rnp.t
Commentaires
-
=j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).
-
jm(.j)-{ḥr}-rnp.t: Es handelt sich um eine spezifische Variante des Versprechens, in dem die orakelgebenden Götter den Besitzer bzw. die Besitzerin des Amuletts vor den „Göttern vom (Buch) Das-was-im-Jahr-ist“ schützen, (vgl. Grams, in: SAK 46, 2017, 83–84), das in vielen Textzeugen belegt ist (pLondon BM EA 10251 (L2), Rto. 77–78; pLondon BM EA 10308 (L3), B, 13–14; pLondon BM EA 10587 (L6), Rto. 52–53; pTurin Cat. 1983 (T1), Vso. 13); pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 26–27; pParis Louvre E8083 (P2), Rto. 16; pParis Louvre E 25354 (P3), Rto. 47–48; pKairo CG 58035 (C1) 24–25; pNew York MMA 10.53 (N.Y.), Rto. 35; pChicago OIM E25622A-D (Ch.), 26–27; pPhiladelphia E 16724 (Ph.), B 4–6; pBerlin ÄMP 10462 (B), 25–26; pBerlin ÄMP 3059 (B2), 40; pCleveland CMA 14.723 (CMA), 20–21; pBoulaq 4, vs. 8?). Die von der Standardversion abweichende Bezeichnung des Buchtitels jm.jw-ḥr.jw-rnp.t erfordert eine kurze Diskussion. Aufgrund des Kontextes ist es deutlich wahrscheinlicher, dass hier durch Assoziation eine Fehlschreibung von tꜣ-jm.jt-rnp.t produziert wurde, als von einer Lesung auszugehen, die „das, was im und auf dem Jahr ist“ o.ä. zu übersetzen wäre und für die sich keine Parallele finden lässt (vgl. Edwards, HPBM 4, Bd. I, 17; Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 211). Die in einem anderen Orakeltext und auch darüber hinaus bezeugten „Bücher der Epagomenen“ nꜣ mḏꜣ.y(t) ḥr(.jw) rnp.t (T1, Vso. 27; pLeiden I 346, III/4; Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 58; Bommas, Mythisierung der Zeit, 111–115; Theis, Magie und Raum, 331–332) werden im vorliegenden Orakeltext nicht erwähnt. Gleichwohl kann sich aber durch die strukturelle Ähnlichkeit der beiden Bücher dieser Fehler hier eingeschlichen haben.
Identifiant permanent:
ICICCTQeuUwVH0YbkgtaW7RmdKw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCTQeuUwVH0YbkgtaW7RmdKw
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICICCTQeuUwVH0YbkgtaW7RmdKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCTQeuUwVH0YbkgtaW7RmdKw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCTQeuUwVH0YbkgtaW7RmdKw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.