Identifiant de phrase ICICCVHPCWZlw06hroJTqxYglg8







    Rto. x+68
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    [Dämon]

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Rto. x+68) Ich werde sie retten/bewahren aus der Hand eines weiblichen wr.t-Geistes.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 28.07.2022, dernières modifications: 25.02.2025)

Commentaires
  • ⸮m-ḏr.t?: Es handelt sich um eine Kurzschreibung, die nicht sicher einer der beiden möglichen Präpositionen m-ḏr.t und r zuzuweisen ist.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.07.2022, dernière révision: 28.07.2022)

  • =j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.07.2022, dernière révision: 28.07.2022)

  • Die Zeilen Rto. x+70 und x+71 zeigen jeweils das gleiche Versprechen, in dem die Orakelbesitzerin vor einem (falschen) Bundesgenossen smꜣ.y bewahrt werden soll. Der einzige Unterschied der beiden Sätze liegt in der Schreibung von smꜣ.y. In Zeile x+70 hat der Schreiber den Begriff neben dem schlagenden Mann (A24) noch zusätzlich mit dem sitzenden Mann (A1) klassifiziert. In der Version in Zeile x+71 findet sich nur der schlagende Mann (A24). Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 16–17 [48]) überlegt, ob hier möglicherweise eine Unterscheidung in einen männlichen und einen weiblichen Genossen dargestellt werden sollte, die dann vom Schreiber nicht ausgeführt worden ist. Allerdings wird in diesem Text die Unterscheidung der Geschlechter eher mit den Zusätzen ꜥḥꜣ.wtj und s.t-ḥm.t ausgedrückt, vgl. Rto. x+36–37 (sbꜣ); Rto. x+65–68 (wr.t); Vso. x+33–34 (ꜣḫ). Vermutlich handelt es sich also um eine Dittographie.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.07.2022, dernière révision: 28.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICCVHPCWZlw06hroJTqxYglg8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCVHPCWZlw06hroJTqxYglg8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICICCVHPCWZlw06hroJTqxYglg8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCVHPCWZlw06hroJTqxYglg8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCVHPCWZlw06hroJTqxYglg8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)