Satz ID ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U
verb_3-inf
to wish
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[suffix pron. sing. 2. f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
to live
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
he
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
to make live
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
him
(unspecified)
=3sg.m
preposition
in; on (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
million
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[genitive]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
year
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
in; on (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
million
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[genitive]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
time
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[preposition]
(unspecified)
PREP
particle_nonenclitic
[particle (of wishing)]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
these [dem. pron. pl. c.]
(unspecified)
dem.pl
preposition
as (predication)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
protection
(unspecified)
N.m:sg
As [you] desire that he should live, cause him to live for millions of years unceasingly (lit., during millions of times), with (the words), ‘would that these be as protection.’
Autor:innen:
Ariel Singer;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 29.07.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Wente’s in OIP 102, p. 48, translates as a separate sentence beginning with “⸢Pray⸣,” but in n. y he alternately suggests as translated here—he does not explain his reasoning.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ariel Singer, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.