Satz ID ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U



    verb_3-inf
    en
    to wish

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en
    [suffix pron. sing. 2. f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    en
    to live

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en
    he

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    en
    to make live

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    en
    him

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    en
    in; on (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en
    million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    en
    [genitive]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    en
    year

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    en
    in; on (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en
    million

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    en
    [genitive]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    en
    time

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en
    [preposition]

    (unspecified)
    PREP

    particle_nonenclitic
    en
    [particle (of wishing)]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    en
    these [dem. pron. pl. c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    preposition
    en
    as (predication)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en
    protection

    (unspecified)
    N.m:sg
en
As [you] desire that he should live, cause him to live for millions of years unceasingly (lit., during millions of times), with (the words), ‘would that these be as protection.’
Autor:innen: Ariel Singer; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 29.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Wente’s in OIP 102, p. 48, translates as a separate sentence beginning with “⸢Pray⸣,” but in n. y he alternately suggests as translated here—he does not explain his reasoning.

    Autor:in des Kommentars: Ariel Singer

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ariel Singer, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)