Satz ID ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U
verb_3-inf
to wish
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[suffix pron. sing. 2. f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
to live
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
he
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
to make live
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
him
(unspecified)
=3sg.m
preposition
in; on (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
million
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[genitive]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
year
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
in; on (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
million
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[genitive]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
time
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[preposition]
(unspecified)
PREP
particle_nonenclitic
[particle (of wishing)]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
these [dem. pron. pl. c.]
(unspecified)
dem.pl
preposition
as (predication)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
protection
(unspecified)
N.m:sg
As [you] desire that he should live, cause him to live for millions of years unceasingly (lit., during millions of times), with (the words), ‘would that these be as protection.’
Autor:innen:
Ariel Singer
(Textdatensatz erstellt: 29.07.2022,
letzte Änderung: 23.10.2023)
Kommentare
-
Wente’s in OIP 102, p. 48, translates as a separate sentence beginning with “⸢Pray⸣,” but in n. y he alternately suggests as translated here—he does not explain his reasoning.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ariel Singer, Satz ID ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.