Satz ID ICICEIf5ejXMOEBfnfMEAVa2qok


spd ꜥn.t.PL ⸢nšẖꜣj.t⸣ ca. 5 sq. destroyed m ⸢zꜣ⸣ ca. 6 sq. destroyed pri̯ m ca. 3 sq. destroyed sḫ.t end of line destroyed


    adjective
    en
    sharp

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    en
    nail

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    ⸢nšẖꜣj.t⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 5 sq. destroyed
     
     

     
     

    preposition
    en
    as

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en
    son

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 6 sq. destroyed
     
     

     
     

    verb_3-inf
    en
    to come forth

    (unclear)
    V(unclear)

    preposition
    en
    from (spatial)

    (unspecified)
    PREP




    ca. 3 sq. destroyed
     
     

     
     

    substantive_fem
    en
    marshland; country

    (unspecified)
    N.f:sg




    end of line destroyed
     
     

     
     
en
One sharp of nails, ⸢nšẖꜣj.t⸣ [...] ⸢as a son⸣ [...] come forth from [...] field [...]
Autor:innen: Ariel Singer; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 29.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Wente (OIP 102, p. 47) translates this as “you are nẖꜣı͗ ...” and does not have a note – in the plate, it is possible to see the bottom of an n-sign over a š-sign (which Wente appears to understand as a complement for the following sign, but we have included for the sake of completeness) over a ẖꜣ-fish. Following this is the -bird(? the head is missing, but note the odd wing depiction), a reed leaf, then a small broken area over a t-loaf. What follows is quite broken and very difficult to read (including an s-bolt and another ẖꜣ-fish).

    Autor:in des Kommentars: Ariel Singer

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICEIf5ejXMOEBfnfMEAVa2qok
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEIf5ejXMOEBfnfMEAVa2qok

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ariel Singer, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICICEIf5ejXMOEBfnfMEAVa2qok <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEIf5ejXMOEBfnfMEAVa2qok>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEIf5ejXMOEBfnfMEAVa2qok, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)