Sentence ID ICICF2t0W8jEbE1kuAveXEFOJXA
49,19
On the left support of the shrine
On the left support of the shrine
epith_king
Horus (as the first element of the king's titulary)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
strong bull
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
to lift up; to carry
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
artifact_name
Sed-festival (royal jubilee)
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
the beloved (of)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[genitive]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
more than (comparative)
(unspecified)
PREP
substantive
king
(unspecified)
N
adjective
every
Adj.sgm
ADJ:m.sg
epith_king
king of Upper and Lower Egypt
(unspecified)
ROYLN
epith_king
lord of the two lands
(unspecified)
ROYLN
title
lord of the ritual
(unspecified)
TITL
kings_name
Nebmaatre (throne-name of Amenhotep III)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
son of Re
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
the beloved (of)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
him
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
[nomen of Amenhotep III]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
the beloved (of)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
ruler of eternity
(unspecified)
DIVN
verb_irr
to give
(problematic)
V
verb_3-lit
to live
(problematic)
V
preposition
like
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
[49,19] Horus, strong bull, elevating heb-seds, whom Amun loved more than [any king], king of Upper and Lower Egypt, lord of the Two Lands, lord of rituals, Nebmaatre, son of Re, whom he loves, Amunhotep Ruler-of-Thebes, whom [Osiris, ruler] of eternity, loves, given life like Re.
Dating (time frame):
Amenhotep IV. / Echnaton Nefercheperure
4EVBMCD2U5GQPBJ6QS622PTSQQ
Author(s):
Ariel Singer
(Text file created: 08/05/2022,
latest changes: 10/23/2023)
Comments
-
As per the reconstruction of Wente, OIP 102, p. 56, n. c.
-
As per the reconstruction of Wente, OIP 102, p. 56, n. b.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICICF2t0W8jEbE1kuAveXEFOJXA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICF2t0W8jEbE1kuAveXEFOJXA
Please cite as:
(Full citation)Ariel Singer, Sentence ID ICICF2t0W8jEbE1kuAveXEFOJXA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICF2t0W8jEbE1kuAveXEFOJXA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICF2t0W8jEbE1kuAveXEFOJXA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).