Satz ID ICICFWuf9Q6QcUJgkBTuqPrvTgM






    46,13
     
     

     
     


    Above stern of the solar bark

    Above stern of the solar bark
     
     

     
     

    substantive_masc
    en
    dawn; morning

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    en
    to drag

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    en
    them (depen. pron., 3rd per. pl.)

    (unspecified)
    =3pl

    verb_irr
    en
    to cause

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    en
    to proceed

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en
    they

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    en
    to

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en
    station

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr




    46,14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    en
    their (suffix pron., 3rd per. pl.)

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    en
    to make

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    en
    for

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    en
    them

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    en
    Opening-of-the-mouth (ceremony)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    en
    to bring gifts; to offer, present

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    en
    to present

    Inf
    V\inf




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    46,15
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    en
    steer; ox; cattle

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    en
    cattle; herd

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    en
    [cardinal number in writing whole numbers and fractions]

    Card.m
    NUM.card:m

    preposition
    en
    of

    (unspecified)
    PREP




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    46,16
     
     

     
     




    ca. 4 squares destroyed
     
     

     
     

    epith_god
    en
    lord of the thrones of the two lands (kings and gods)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    en
    god

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    en
    all

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    46,17
     
     

     
     

    artifact_name
    en
    Sed-festival (royal jubilee)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    en
    numerous

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    adverb
    en
    very

    (unspecified)
    ADV

    verb_irr
    en
    to give

    (problematic)
    V(problematic)

    verb_3-lit
    en
    to live

    (problematic)
    V(problematic)

    preposition
    en
    like

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    en
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    en
    eternal

    (unspecified)
    ADV
en
[46,13] [(At) da]wn, towing them (and) causing that they proceed to [the]ir station; [46,14] making the op[en]ing of the mouth ceremony for [th]em (and) presenting (lit., giving order) [...] [46,15] [...] lo[ng]- and short-horned cattle, 1000 of [...] [46,16] [... for whom Amun-Re], lord of the thro[nes] of the Two Lands (and) all the gods [decreed] [46,17] very many heb-seds, given life like Re forever.
Autor:innen: Ariel Singer; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.08.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • For this nuance of the phrase, Wente cites Urk. 4, p. 1733, 6 (see OIP 102, p. 54, n. h).

    Autor:in des Kommentars: Ariel Singer

  • About this section Wente (OIP 102, p. 54, n. i) says: “possible restoration is ... n + designation of Amenhotep III + $wḏ.n n.f ʾImn-Rꜥ, nb nswt tꜣwy, etc.”

    Autor:in des Kommentars: Ariel Singer

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICFWuf9Q6QcUJgkBTuqPrvTgM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICFWuf9Q6QcUJgkBTuqPrvTgM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ariel Singer, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICICFWuf9Q6QcUJgkBTuqPrvTgM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICFWuf9Q6QcUJgkBTuqPrvTgM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICFWuf9Q6QcUJgkBTuqPrvTgM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)