معرف الجملة ICICJ3dSmimeWUgJpQrFdZvUHVM



    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    interrogative_pronoun
    de
    wer ist?; was ist?

    (unspecified)
    Q

    substantive
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr




    x+2,4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN
de
Die Götter fragten, fragten (lit. sie sagten: „Was ist?“) ⸢nach⸣ [dem, was du getan hast vor der Neunheit].
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Die Ergänzung der Lücke hier nahm Goyon, Le recueil, 16 nach dem Steingefäß BM EA 37.256 (ed. C. Andrews, A Stone Vessel with Magical Spells and Texts, in: W. Clarysse, A. Schoors, H. Willems (eds.), Egyptian Religion. The Last Thousand Years, Part 1. Studies dedicated to the Memory of Jan Quaegebeur, OLA 84, Leuven 1998, 297-310), Z. 6 vor. Er bietet jedoch eine im zweiten Teil des Satzes völlig abweichende Übersetzung: „Les dieux sont en train de s’interroger, de s’interroger sur [ce qu’a pu faire Maga qui n’avait pas été ordonné par celui qui les a crées]“. Hier ist Goyon wohl durch seine eigene Synopse S.18-19, die nicht zwischen seinen Paragraphen trennt, und außerdem den Satz hier auslässt, durcheinandergeraten. Die Ergänzung, auf der die Übersetzung beruht (ḥr nn jri̯ Mꜥg n wḏ pw jn jri̯ sn), ist in den zitierten Parallelstellen vorhanden, dort fehlt jedoch jeweils das den Satz eröffnende nṯr.w ḥr ptr zp-2, sondern es schließt direkt an den vorangehenden Satz (an my.t „Katze“) an. Goyon ordnet jene Partie aber dem nachfolgenden § 10 (s. dort) zu.
    - Die Wortgruppe n=k m-bꜣḥ psḏ.t ist bei Goyon, Le recueil, pl. IIA als vorhanden ausgewiesen, obgleich sie nach der Photographie pl. II eindeutig nicht mehr erhalten ist.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICJ3dSmimeWUgJpQrFdZvUHVM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ3dSmimeWUgJpQrFdZvUHVM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICJ3dSmimeWUgJpQrFdZvUHVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ3dSmimeWUgJpQrFdZvUHVM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ3dSmimeWUgJpQrFdZvUHVM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)