Satz ID ICICJ3dSmimeWUgJpQrFdZvUHVM
Die Götter fragten, fragten (lit. sie sagten: „Was ist?“) ⸢nach⸣ [dem, was du getan hast vor der Neunheit].
Kommentare
-
- Die Ergänzung der Lücke hier nahm Goyon, Le recueil, 16 nach dem Steingefäß BM EA 37.256 (ed. C. Andrews, A Stone Vessel with Magical Spells and Texts, in: W. Clarysse, A. Schoors, H. Willems (eds.), Egyptian Religion. The Last Thousand Years, Part 1. Studies dedicated to the Memory of Jan Quaegebeur, OLA 84, Leuven 1998, 297-310), Z. 6 vor. Er bietet jedoch eine im zweiten Teil des Satzes völlig abweichende Übersetzung: „Les dieux sont en train de s’interroger, de s’interroger sur [ce qu’a pu faire Maga qui n’avait pas été ordonné par celui qui les a crées]“. Hier ist Goyon wohl durch seine eigene Synopse S.18-19, die nicht zwischen seinen Paragraphen trennt, und außerdem den Satz hier auslässt, durcheinandergeraten. Die Ergänzung, auf der die Übersetzung beruht (ḥr nn jri̯ Mꜥg n wḏ pw jn jri̯ sn), ist in den zitierten Parallelstellen vorhanden, dort fehlt jedoch jeweils das den Satz eröffnende nṯr.w ḥr ptr zp-2, sondern es schließt direkt an den vorangehenden Satz (an my.t „Katze“) an. Goyon ordnet jene Partie aber dem nachfolgenden § 10 (s. dort) zu.
- Die Wortgruppe n=k m-bꜣḥ psḏ.t ist bei Goyon, Le recueil, pl. IIA als vorhanden ausgewiesen, obgleich sie nach der Photographie pl. II eindeutig nicht mehr erhalten ist.
Persistente ID:
ICICJ3dSmimeWUgJpQrFdZvUHVM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ3dSmimeWUgJpQrFdZvUHVM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICICJ3dSmimeWUgJpQrFdZvUHVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ3dSmimeWUgJpQrFdZvUHVM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ3dSmimeWUgJpQrFdZvUHVM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.