Identifiant de phrase ICICJ9fE9CjzokeJivlg0cDIXuI
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
Selqet
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
x+2,13
zerstört
substantive_masc
Fluss; Kanal; Nil
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
fortnehmen; retten
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
zerstört
x+2,14
zerstört
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
sich bemächtigen
SC.act.ngem.2pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
zerstört
x+2,15
zerstört
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
zerstört
Weitere drei Zeilen sind verloren?
Ich bin Se[lk]et, die […] Göttin [… … Fluss (?) … …] sein […], indem (?) [sie (?)] ihn retten/fortnehmen (?) [… … … … …]; ihr werdet [nicht (?)] Macht erlangen [über ihn (?) … … … …] an/unter (?) Feinden (oder: als? Feinde) […].
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 13.08.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Diese Ergänzung steht nicht bei Goyon, sie ergibt sich jedoch aus dem Kontext der Abwehr der negativen Entitäten.
-
Nach Goyon, Le recueil, 20 ist das absolute Ende der Seite mit noch drei Zeilen Text verloren, obwohl dies durch sein Schema S. 4 sowie die Photographie pl. II nicht ersichtlich ist.
-
Ab Z. x+2,13 ist der erhaltene Wortlaut so lückenhaft, dass kein richtiger Kontext mehr herstellbar ist, daher werden alle Bruchstücke hintereinander gereiht.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICICJ9fE9CjzokeJivlg0cDIXuI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ9fE9CjzokeJivlg0cDIXuI
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICICJ9fE9CjzokeJivlg0cDIXuI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ9fE9CjzokeJivlg0cDIXuI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ9fE9CjzokeJivlg0cDIXuI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.