Satz ID ICICM63CTxf5KkLMrEemADupJXA



    gods_name
    de
    Ra-ka (Dämon)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N:sg

    gods_name
    de
    Hiraka (Dämon)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    fragen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    x+15,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    gods_name
    de
    Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Y[ra]⸢ka⸣, Yraka,! ⸢Y⸣[hi]ra⸢ka⸣, Yhiraka! Wenn man nach Pharao ⸢LH⸣G fragt, seht: ‚Phönix‘ sollt ihr ⸢ihn bezüglich⸣ sagen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 20.08.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zu den Voces magicae und ihren verschiedenen Graphien in den jeweiligen Textzeugen siehe jetzt Goyon, Le recueil, 105-106 Anm. 3. Ob der erste Konsonant tatsächlich y war, oder dies nur eine falsche Graphie für j „oh“ darstellt, wie es der pNew York MMA 35.9.21, 27,10 andeutet, kann hier nicht entschieden werden.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICM63CTxf5KkLMrEemADupJXA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICM63CTxf5KkLMrEemADupJXA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICICM63CTxf5KkLMrEemADupJXA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICM63CTxf5KkLMrEemADupJXA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICM63CTxf5KkLMrEemADupJXA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)