Satz ID ICICMX8cXVgVIEsOm3M2FJ2tIJ8



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de verschließen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass




    x+12,13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Maul

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de bewachen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Lippe

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.duf
    PREP-adjz:f.du

    substantive_fem
    de Kriechtier; Reptil (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de verschließen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    x+12,14
     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de bewachen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Kasten

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de geheim

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Dornakazie (Nilakazie)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Gebüsch

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+12,15
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Verschlossen gehalten wird das Maul jeder Schlange, bewacht werden die Lippen jedes Kriechtieres, ebenso jeder Feind, so wie verschlossen gehalten wird, so wie bewacht wird die geheime Kiste, die unter der reinen Dornakazie des Gebüsches von Sechet-iaru (= das „Binsengefilde“) ist; es ist das Blut des Osiris, das darin befindlich ist.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 19.08.2022, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Spielerische Schreibung; siehe Goyon, Le recueil, 87 Anm. 9.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 19.08.2022, letzte Revision: 19.08.2022

  • Spielerische Schreibung; die Lesung ergibt sich aus den Parallelsätzen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 19.08.2022, letzte Revision: 19.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICMX8cXVgVIEsOm3M2FJ2tIJ8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMX8cXVgVIEsOm3M2FJ2tIJ8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Satz ID ICICMX8cXVgVIEsOm3M2FJ2tIJ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMX8cXVgVIEsOm3M2FJ2tIJ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMX8cXVgVIEsOm3M2FJ2tIJ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)