Satz ID ICICMreyjcKiL0mOipuUZSKttnI



    verb_2-lit
    de
    rezitieren

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP




    x+14,5
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_caus_3-lit
    de
    (fein) zerreiben

    SC.pass.gem.impers
    V~post.pass

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schleim; Teig (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    6Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    rufen

    (?)
    V(infl. ?)




    4Q
     
     

     
     
de
[Dieser Spruch werde] ⸢rezitiert⸣ [über …]; werde zerkleinert; werde fein zerrieben in ⸢ḥzꜣ-Schleim/Teig⸣ [… …] Mann an/durch ⸢irgendeine(/r) Schlange(?)⸣ [… …] rufen […].
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.08.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Quack, in: Welt des Orients 43, 268 möchte statt des Schlangenzeichens I14 ein Messer (T30) erkennen. Die Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XIV ist aber nicht gut genug, um eine Unterscheidung zu treffen, und alle anderen Bilder inkl. Farbphotographien, die dem Übersetzer zur Verfügung standen, auch nicht.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICMreyjcKiL0mOipuUZSKttnI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMreyjcKiL0mOipuUZSKttnI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICICMreyjcKiL0mOipuUZSKttnI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMreyjcKiL0mOipuUZSKttnI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMreyjcKiL0mOipuUZSKttnI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)