Sentence ID ICICNB0qhmOve07VhNqTzoOjq3g



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de
    Renenutet

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-inf
    de
    verehren; preisen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    das Erste (feines Salböl)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    Gummi

    (unspecified)
    N:sg




    x+17,9
     
     

     
     

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Kraut

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Fußboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    (etwas) umwenden

    SC.act.ngem.2sgf_Aux.jw
    V\tam.act:stpr




    x+17,10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Fußboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Tür

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Oh) Du, Renenutet dieses Hauses, die darin gepriesen wird: Gib bestes Öl auf (meinen) Kopf, gib Gummi an mein Ohr, zusammen mit den Kräutern des Horus, die unter dem Boden der Haustür sind, während ⸢du zurückweist⸣ jeden [Menschen] unter den Boden dieser Haustür.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/22/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Nach Quack, in: Welt des Orients 43, 271 ist hier eine Korrektur vorgenommen worden, indem das =f rot durchgestrichen worden ist, und stattdessen sei das Zeichen A1 (=j) hinzugefügt worden. Auf der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XVII ist von dieser Hinzufügung nichts zu sehen, der vermeintliche Korrekturstrich ist nicht vorhanden oder zu blass, um ihn zu erkennen. Im Kontext macht auch eher =f Sinn als =j.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICNB0qhmOve07VhNqTzoOjq3g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNB0qhmOve07VhNqTzoOjq3g

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICICNB0qhmOve07VhNqTzoOjq3g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNB0qhmOve07VhNqTzoOjq3g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNB0qhmOve07VhNqTzoOjq3g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)