Satz ID ICICNEbf1rY72k0lkVdxyDcYFQE



    verb_caus_2-lit
    de fällen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN




    x+16,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Dorkasgazelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de rein sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

de Sobald Re die [Feind]e [Pharaohs] LHG (und) deines Sohnes Horus zu Fall gebracht hat, ist die Dorkasgazelle (als Opfertier) (?) rein.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 20.08.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Die Lesung des Tieres folgt Quack, in: Welt des Orients 43, 270; nach ihm ist das erste Zeichen, das Goyon als (V28) identifiziert, nicht existent. Die Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XV zeigt, dass es sich mit hoher Wahrscheinlichkeit so verhält. Goyon, Le recueil, 112 mit Anm. 1 liest stattdessen ḥtꜣw, mit unsicherer Übersetzung „la vermine grise (?)“.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 22.08.2022, letzte Revision: 22.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICNEbf1rY72k0lkVdxyDcYFQE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNEbf1rY72k0lkVdxyDcYFQE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICICNEbf1rY72k0lkVdxyDcYFQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNEbf1rY72k0lkVdxyDcYFQE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNEbf1rY72k0lkVdxyDcYFQE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)