Identifiant de phrase ICICNN93MYz4JEznsmHILeQe7bQ
verb
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
aufstehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
wegen (Grund)
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_masc
Wurm
(unspecified)
N.m:sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Wurm; Schlange; Made
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Qadesch
(unspecified)
DIVN
x+16,8
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Skorpion
(unspecified)
N.f:sg
substantive
[Schlange]
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Zahn
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
Komm! Du mögest aufstehen, wegen des weiblichen Wurms, des männlichen Wurms, der Rer(?)-Schlange, der ⸢Qedeš⸣(?)-Schlange, der Schlange Mehebu, dem Skorpion, der Pedti-Schlange, allen Zähnen!
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 20.08.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Geschrieben als ein Wort: tfn.t; siehe Goyon, Le recueil, 116 Anm. 3.
-
Geschrieben als ein Wort: pfjn.t; siehe Goyon, Le recueil, 116 Anm. 3.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICICNN93MYz4JEznsmHILeQe7bQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNN93MYz4JEznsmHILeQe7bQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICICNN93MYz4JEznsmHILeQe7bQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNN93MYz4JEznsmHILeQe7bQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNN93MYz4JEznsmHILeQe7bQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.