Satz ID ICICRVFZgCbsOkKxmKgI5Gl3qBY






    34,15
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    Partcl.stc.3sgm
    PTCL

    personal_pronoun
    de er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-lit
    de stehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de im Inneren; innerhalb; in

    (unspecified)
    PREP




    7Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [ein kleiner Vogel (Huhn? Felsentaube?)]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    particle
    de oder

    (unspecified)
    PTCL




    34,16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein Vogel (der Fische fängt)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de oder

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Aufsteigender o.ä. (als Vogelbezeichnung)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de oder

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de [ein Vogel (ein Reiher?)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de oder

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de [Gans (?)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    34,17
     
     

     
     

    particle
    de oder

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de [ein Fisch (Synodontis)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Igelfisch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de [ein Fisch]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

en He is standing upon an enemy(-figure) of Seth within […], or a ḫꜣbw-bird, or a ḫꜣbs-bird, or wrm-birds, or [n]wr(?)-birds, or gbꜣ-birds, sꜣj-fishes, šptj-fishes, sbn-fishes.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 23.06.2022, letzte Änderung: 25.10.2023)

Persistente ID: ICICRVFZgCbsOkKxmKgI5Gl3qBY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICRVFZgCbsOkKxmKgI5Gl3qBY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, Satz ID ICICRVFZgCbsOkKxmKgI5Gl3qBY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICRVFZgCbsOkKxmKgI5Gl3qBY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICRVFZgCbsOkKxmKgI5Gl3qBY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)