Satz ID ICICSGkZeWW340vqoOlHl7wIIwA


Neuer Spruch

Neuer Spruch n(.j) ca. 4Q Zeichenreste



    Neuer Spruch

    Neuer Spruch
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    ca. 4Q Zeichenreste
     
     

     
     
de
Spruch für [---]:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.05.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Mit rʾ n beginnt wohl – entgegen der Gewohnheit des Schreibers – die Überschrift des nächsten Spruches schon in derselben Zeile wie das Ende des vorherigen. Normalerweise beginnt der Schreiber, so weit die erhaltenen Fragmente zeigen, einen neuen Spruch immer nach einem Zeilenumbruch. Könnte der Schreiber durch Abweichung vom Schema versucht haben, Platz zu sparen, da er sich dem Ende des Textes näherte?
    Quack (E-Mail vom 12.08.2022) hält den winzigen Zwischenraum vor dem für ein signifikantes Spatium; allerdings scheint es doch kaum mehr als ein normaler Wortzwischenraum.
    Für die Zeichenreste gibt er „versuchsweise“ die Lesung 𓋴𓈙𓍔𓄿𓂻𓀀: „Spruch, um mich geheimzuhalten“.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICSGkZeWW340vqoOlHl7wIIwA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICSGkZeWW340vqoOlHl7wIIwA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICICSGkZeWW340vqoOlHl7wIIwA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICSGkZeWW340vqoOlHl7wIIwA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICSGkZeWW340vqoOlHl7wIIwA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)