Sie ziehen die Überschwemmung aus ihrer Höhle, (und) sie holen den [großen] Nun, [um das Herz dieses Mannes hier zu beleben, um sein jb-Herz auf seinen Platz und sein ḥꜣ.tj-Herz an seiner richtigen Stelle zu erheben, um] das Gift in seinem Körper zu löschen, um dessen Hitze zu kühlen, (um) dessen Flamme aus jedem Körperteil des Patienten (wörtl.: der mit einer Bisswunde) zu vertreiben mit dem kühlen Wasser, das aus den beiden Doppelquelllöchern hervorgekommen ist.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning;
(Textdatensatz erstellt: 22.09.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
- Die Lücke am Anfang von Kol. 4 kann nicht ergänzt werden. Nimmt man die Textparallelen von Kairo und Wien als Ausgangslage, müsste hier r sꜥnḫ jb n.j z pn r ṯsi̯ jb=f ḥr s.t=f ḥꜣ.tj=f ḥr mk.t=f: „um das Herz dieses Mannes hier zu beleben, um sein jb-Herz auf seinem Platz und sein ḥꜣ.tj-Herz an seiner richtigen Stelle zu erheben“ stehen, aber dafür reicht der Platz keineswegs aus.
Autor:in des Kommentars:
Peter Dils
- jw šdi̯=sn: In der Version von Kairo steht jw, in den Versionen von Wien und Chicago steht r. Van de Walle, in: JNES 31, 1972, 74 und 76 Anm. (j) sowie (n) diskutiert die Möglichkeiten r + Infinitiv und jw + sḏm=f. Er übersetzt im vorangehenden Satz „pour extraire Hapi de son antre“ und in diesem Satz „Quand ils ont extrait Hapi de son antre“ (Temporalsatz).
Autor:in des Kommentars:
Peter Dils
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Peter Dils, unter Mitarbeit vonDaniel A. Werning, Satz ID ICICZSbxBQEBo0cyhYMettDRqNo<https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZSbxBQEBo0cyhYMettDRqNo>,
in: Thesaurus Linguae Aegyptiae,
Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZSbxBQEBo0cyhYMettDRqNo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae
(Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.