معرف الجملة ICICZfgOMs6gxUFClacY8qC4JnE
تعليقات
-
ḏꜥb.t n.t ṯr.t ky-ḏd ḫ.t: Sauneron, Ophiologie, 70 und 229 liest die variante Droge 𓐍𓏏𓊮 ḫt-ḫ.t: „bois à brûler“, übernommen von Bardinet, Papyrus médicaux, 531. Im Grunde dieselbe Übersetzung, jedoch mit der Lesung ḫt n sḏ.t, schlägt Stegbauer, in: Janowski/Schwemer, Texte zur Heilkunde (TUAT N.F. 5), 288 mit Anm. 244 vor; sie verweist dafür auf die Verwendung von ḫt n sḏ.t zur Herstellung einer Statue der Selket in pBM EA 9997, rto. 6,17. Beide Vorschläge implizieren jedoch, dass ḫt: „Holz“ allein durch Einkonsonantenzeichen geschrieben wäre, was ungewöhnlich anmutet. Bei Stegbauers Vorschlag müsste man zudem die Genitiv-Nisbe ergänzen. Einen anderen Vorschlag bietet Westendorf, Handbuch Medizin, 255 mit Anm. 351, der (mit Fragezeichen) an jḫ.t snwḫ: „verbrannte Dinge“ denkt. Dies lässt sich besser mit den Einkonsonantenzeichen vereinbaren, erscheint jedoch merkwürdig unspezifisch für eine Drogenbezeichnung – wie im Übrigen auch Saunerons Vorschlag.
Zunächst einmal lässt sich die fragliche Zeichengruppe schlicht als das Wort ḫ.t: „Feuer, Flamme“ lesen. Dieses in einer Drogenliste als Variante zu „Holzkohle von Weide“ vorzufinden, ergibt jedoch wenig Sinn. Zwar ist Feuer als Hilfsmittel zur Erzeugung einer Reaktion bei der Herstellung medizinischer oder magischer Mittel gut bezeugt, es ist aber selbst keine eigentliche Materia medica oder magica, die sogar abgemessen werden könnte. An der vorliegenden Stelle fragt man sich zudem, wozu genau es die Alternative ist: für die Weide oder für die Holzkohle. Falls für Letzteres, könnte man spekulieren, ob ḫ.t hier nicht doch eine stoffliche Qualität bekommt und etwa im Sinne von „Glut“ (oder – sozusagen noch einen verbrennungstechnischen Schritt weitergehend – „Asche“) zu verstehen ist.
معرف دائم:
ICICZfgOMs6gxUFClacY8qC4JnE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZfgOMs6gxUFClacY8qC4JnE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICZfgOMs6gxUFClacY8qC4JnE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZfgOMs6gxUFClacY8qC4JnE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZfgOMs6gxUFClacY8qC4JnE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.