Satz ID ICICZj1jSQQ7JkZ9qoEPfdXPIic
J-R 1 = D 1
substantive_masc
Würdiger; Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
Jꜣ.t-mꜣ.t
(unedited)
—
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
Rosetau
(unspecified)
TOPN
Der Ehrwürdige/Versorgte bei Osiris, dem Herrn von Iat-mat, (und bei) den Göttern, die sich in (der Nekropolenstadt) Rosetau (im Norden von Athribis) befinden,
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.09.2022,
letzte Änderung: 30.09.2022)
Persistente ID:
ICICZj1jSQQ7JkZ9qoEPfdXPIic
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZj1jSQQ7JkZ9qoEPfdXPIic
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICICZj1jSQQ7JkZ9qoEPfdXPIic <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZj1jSQQ7JkZ9qoEPfdXPIic>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZj1jSQQ7JkZ9qoEPfdXPIic, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.