Satz ID ICICaEmRE2WOW0u6jzHTX6QxSuU
36,1
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
groß; erhaben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kopf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Million
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Unzählige, Hunderttausende
Noun.pl.stabs
N.m:pl
zerstört bis Zeilenende
36,2
substantive_fem
Sache; Besitz; Speisen; Opfer
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
gut; schön; vollkommen
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
rein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-gem
groß sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
mehr als; [Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
fluten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-lit
rein sein; reinigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
zerstört bis Zeilenende
Your great Atef-crown is on his head, (while) millions and hundreds of thousands, […] all good and pure things, more than pure flowing water […]’
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Burkhard Backes,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 23.06.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
ICICaEmRE2WOW0u6jzHTX6QxSuU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICaEmRE2WOW0u6jzHTX6QxSuU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICICaEmRE2WOW0u6jzHTX6QxSuU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICaEmRE2WOW0u6jzHTX6QxSuU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICaEmRE2WOW0u6jzHTX6QxSuU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.