Satz ID ICICaUlnNk8QekgzgxpoLvQ1GXI


jnk Ḥr.w-wr z(w)n(.w) ⸮r:ḫtp-nṯr? z(w)n(.w) ⸮r:⸢ḥtp⸣-nṯr?


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Haroeris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Arzt

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸮r:ḫtp-nṯr?
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Arzt

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸮r:⸢ḥtp⸣-nṯr?
     
     

    (unedited)

de Ich bin Haroeris, der Arzt, der Gottesberuhiger (?), der Arzt, der Gottesberuhiger (?).

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 23.09.2022, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - Ḥrw-wr: wr steht ausgeschrieben auf Statue Turin Cat. 3030 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 72 (Kol. 11), 74): jnk Ḥr.w-wr zwn.w nṯr ḥtp „I am Horus the Great, the physician. The god is pleased.“ Auf der Statue Tyszkiewicz steht jnk Ḥr.w-wr ⸮zwn.w? / r nṯr ḥtp, gefolgt von ky rʾ. Das Ḥr-smsw in der Übersetzung von Borghouts, 96 ist entsprechend zu korrigieren. Ockinga, 252-253 möchte wr nicht zu Ḥrw, sondern zu zwn.w ziehen und wr-zwn.w „Oberarzt“ lesen.
    - z(w)n(,w) ⸮r:ḫtp-nṯr?: Der Anfang jnk Ḥrw ist noch auf der Seitenkante der Horusstele eingraviert, die nachfolgenden Wörter ab wr sind weniger stark und ganz am Rand eingraviert (sie sind allerdings noch erkennbar, zwnw bei Jelínková-Reymond, 8 mit Anm. (dd) ist zu korrigieren). Sie wurden weiter unten auf dem Fuß wiederholt. Die Formel „Ich bin Horus, der Arzt, der Gottesberuhiger (?)“, jedes Mal mit Inversion von nṯr und ḥtp steht ebenfalls auf Ostrakon Bruxelles E 3209, Z. 11 (van de Walle, in: CdE 42, 1967, 13-29); auf pChester Beatty VII, Rto 1.6-2.4 im Refrain m=ṯ jnk Ḥrw zwn.w ḥtp-nṯr „Behold, I am Horus, the physician soothing the god.“; auf dem medizinischen Papyrus pBerlin P 3038, Kol. 21.9 (= Bln 190). Das r vor nṯr findet sich auch auf der Statue Tyszkiewicz (jnk Ḥr.w-wr ⸮zwn.w? / ... r nṯr ḥtp, gefolgt von ky rʾ). Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 20, Anm. 1 möchte es als j:ḥtp (Partizip) lesen, was in Anbetracht der Wortinversion doch problematisch ist. Ob man mit Kákosy, Egyptian Healing Statues, 72 (Kol. 11), 74 „The god is pleased“ eher jw nṯr ḥtp(.w) (mit r für jw) lesen soll?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 27.09.2022, letzte Revision: 27.09.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICaUlnNk8QekgzgxpoLvQ1GXI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICaUlnNk8QekgzgxpoLvQ1GXI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICICaUlnNk8QekgzgxpoLvQ1GXI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICaUlnNk8QekgzgxpoLvQ1GXI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICaUlnNk8QekgzgxpoLvQ1GXI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)