Satz ID ICICafrhAqBvo0mjlolWWrIisf8



    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de vertreiben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de Unheil

    (unspecified)
    N

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    adjective
    de böse

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Unheil; Schmutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ




    J-R 23 = D 23
     
     

     
     

    adjective
    de böse

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Gewürm

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    J-R 24 = D 24
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schnitt; Biss; Verletzung (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Sie {hat geholt} 〈ist gekommen〉 und sie hat vertrieben jedes böse Unheil, jede böse Unreinheit, das Gift jeder männlichen Schlange, jeder weiblichen Schlange, jedes Skorpions und jedes Gewürms, das in jedem Glied dieses Mannes (hier) ist, der einen (Schlangen)biss/(Skorpion)stich hat.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 23.09.2022, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - ḏꜣr.t/wḥꜥ.t: Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 14, Anm. 4 (von S. 13) listet mehrere Belege für die Reihenfolge ḥfꜣ.w ḥfꜣ.t ḏꜣr.t ḏdf.t auf, bei denen ḏꜣr.t phonetisch ausgeschrieben ist. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 96 liest wḥꜥ.t. In den Textparallelen auf den Heilstatuen des Hor (Turin Cat. 3030), des Anchhapi (Kairo JE 41677) und des Psammetichusseneb (Turin Suppl. 9) sowie auf dem magischen Teller in Sydney ist die Reihenfolge ḥfꜣ.w ḥfꜣ.t (ḏdf.t) ḏꜣr.t, auf der Statue Tyszkiewicz ist es dieselbe Reihenfolge wie bei Djedher.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 27.09.2022, letzte Revision: 27.09.2022

  • - {jni̯}〈jyi̯〉.n=s: Gemeint ist die Göttin Iusaas oder die Hand. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 8, Anm. (l) erkennt in jni̯ (Topf mit Beinchen) einen Fehler für jyi̯ (Schilfblatt mit Beinchen). Die Reihenfolge von n (roter Krone) und Beinchen-Determinativ ist unerwartet: Beim sḏm.n=f kommt das Infix n normalerweise nach dem Determinativ. Auf dem magischen Teller in Sydney steht vielleicht jyi̯.jn=s (oder das zweite Schilfblatt steht dort falsch). Auch auf der Statue des Anchhapi in Kairo JE 41677 findet sich jni̯ (Topf mit Beinchen) (Daressy, in: ASAE 11, 1911, 188 (Z. 11)).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 27.09.2022, letzte Revision: 27.09.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICafrhAqBvo0mjlolWWrIisf8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICafrhAqBvo0mjlolWWrIisf8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICICafrhAqBvo0mjlolWWrIisf8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICafrhAqBvo0mjlolWWrIisf8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICafrhAqBvo0mjlolWWrIisf8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)