Satz ID ICICdxVsLdCwTkQUoPJweta70E0



    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    handeln

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Hathor an der Spitze eines jeden Gottes: möge sie jeden männlichen Totengeist und jeden weiblichen Totengeist (?), der/die gegen das Leben (oder: einen Lebenden) handelt/n, niederwerfen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 04.10.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - mwt ⸮mwt,t? nb.t: von Bissing, Borghouts und Quack erkennen nur ein Objekt, allerdings unterschiedlichen Genus: „jedes Tödtliche“, „all the dead ones“ bzw. „jede Totendämonin“. Es ist wegen des doppelten Determinativs jedoch möglich, dass eine gespaltene Kolumne mit zwei feindlichen Kategorien vorliegt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - Ḥw.t-Ḥrw: Ist ungewöhnlicherweise mit t und Hausdeterminativ O1 𓏏𓉐 versehen. Das Hausdeterminativ ist ohne die laufenden Beinchen D54 𓂻wohl nicht pri̯(.t) zu lesen. Quack übersetzt mit einem Adverbialsatz „Hathor ist an der Spitze aller Götter.“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICdxVsLdCwTkQUoPJweta70E0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICdxVsLdCwTkQUoPJweta70E0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICICdxVsLdCwTkQUoPJweta70E0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICdxVsLdCwTkQUoPJweta70E0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICdxVsLdCwTkQUoPJweta70E0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)