معرف الجملة ICICeIsOQYSNuUj8gRqvTp1p0bw



    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in der Hand von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
das Horusauge ist bei ihm,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١٠/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [jr].t-Ḥrw m-ꜥ=f: Von Bissing schreibt ein "sic" bei [jr].t und beim f von m-ꜥ=f. Im ersten Fall vermerkt er (98, Anm. 1), dass Daressy t und Ideogrammstrich angibt, der Ideogrammstrich jedoch gar nicht vorhanden ist. Daressy hat m-ꜥ=t. Wir gehen davon aus, dass das "sic" bedeutet, dass Daressy laut von Bissing hier fälschlicherweise t statt f kopiert hat.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICeIsOQYSNuUj8gRqvTp1p0bw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeIsOQYSNuUj8gRqvTp1p0bw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICeIsOQYSNuUj8gRqvTp1p0bw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeIsOQYSNuUj8gRqvTp1p0bw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeIsOQYSNuUj8gRqvTp1p0bw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)