معرف الجملة ICICh59EJrSFW05UmSZeLXQasKM



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Oh (du), der aus der Unterwelt hervorgekommen ist, der aus [dem Nun] aufgegangen ist, der ... ... ...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١٠/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Anfang von Horusstelentext C, der gern im Anschluss an Horusstelentext B verwendet wird und das Maga-Krokodil beschwört. Für Horusstelentext C, siehe A. Gasse, Une stèle d’Horus sur les crocodiles. À propos du „Texte C“, in: RdE 55, 2004, 23-37 und Taf. VII-IX.

    Textträger, in denen Spruch C nach Spruch B steht:
    - Sockel Heilstatue Turin Suppl. 18356 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 158)
    - Horusstele Zitadelle Kairo (Rückseite Z. 8-12; Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 151 und 155)
    - Brooklyn Museum 60.73 (auf der Seitenkante, Kol. 20-39; Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual VII, 1965-1966, 61 und 63-64 [Text C])
    - Statue Tyszkiewicz, Louvre E 10777 (auf der rechten Hälfte des Gewands; unpubl.)
    - Horusstele JCG (Rückseite, Kol. 11-22: Gasse, in: RdE 55, 26-33)
    - Horusstele Edfu (Alliot) = Louvre AF 12690 (Rückseite, Z. 9-18: Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 2004, 45-51)
    - CG 9402, Seitenkante Z. 30
    - CG 9411, Z. 16ff
    - Horusstele Louvre AF 12674 (Rückseite, Z. 19-20, Vorderseite, Unterseite: Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 2004, 115-122)

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICh59EJrSFW05UmSZeLXQasKM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICh59EJrSFW05UmSZeLXQasKM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICh59EJrSFW05UmSZeLXQasKM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICh59EJrSFW05UmSZeLXQasKM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICh59EJrSFW05UmSZeLXQasKM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)