Satz ID ICICkWIyJD0xOkgztj3LNpUaqSU


[n(j)]m jr.j r nḫn sn.t =j 31 Rest des Textes zerstört


    interrogative_pronoun
    de was?

    (unspecified)
    Q

    nisbe_adjective_preposition
    de davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Schwester

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    31
     
     

     
     




    Rest des Textes zerstört
     
     

     
     

de Was ist denn mit dem Kind meiner Schwester los?

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 18.10.2022, letzte Änderung: 21.10.2022)

Kommentare
  • - n(j)m: Falls man das Fragepronomen mit „wer?“ übersetzt, muss die Präposition r „gegen“ bedeuten. Falls man von dem Fragepronomen „was?“ ausgeht, hat r die Bedeutung „bezüglich“.
    - nḫn sn.t=j: So auch Socle Béhague, während die Metternichstele (Z. 204) zꜣ Ḥrw hat.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 18.10.2022, letzte Revision: 18.10.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICkWIyJD0xOkgztj3LNpUaqSU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICkWIyJD0xOkgztj3LNpUaqSU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICICkWIyJD0xOkgztj3LNpUaqSU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICkWIyJD0xOkgztj3LNpUaqSU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICkWIyJD0xOkgztj3LNpUaqSU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)