Identifiant de phrase ICIDFQcXyxiX4EkjihT13BQtZUU


⸢j⸣[w] =[j] A 3 (r) ⸢snb⸣ unlesbare Spuren bis zum Ende der Zeile [___] [⸮m?] A 4 pꜣy =st jw[f]



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    A 3
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gesund machen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr





    unlesbare Spuren bis zum Ende der Zeile
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    an [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    A 4
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Ich] werde [... Name der Besitzerin (?) ...] [an] (A 4) ihrem Fleisch ⸢gesund erhalten⸣.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 10.11.2022, dernières modifications: 12.10.2023)

Commentaires
  • Die dritte Zeile ist durch einen Bruch kaum lesbar. Am Anfang der Zeile ist leidlich gut snb zu lesen, was zu pꜣy=st jw[f] in der folgenden Zeile passt. Die Versprechen zur Gesunderhaltung von Fleisch und Skelett finden sich zumeist am Anfang des Textes direkt nach der Einführung des Amulettbesitzers. Hier folgt dieses Versprechen direkt nach der Einführung des Gottes bzw. der Göttergruppe, was ungewöhnlich ist. Der zur Verfügung stehende Platz ist für die Standardversion des Versprechens zu lang, so dass davon auszugehen ist, dass hier das erste Versprechen und die Vorstellung der Orakelbesitzerin zusammengefasst worden sind. Man erwartet also den Namen der Dame, wobei sich allerdings kein Raum für zusätzliche Filiationsangaben findet. Die erhaltenen Spuren sind so unspezifisch, dass kein Name rekonstruiert werden kann, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 111 [3].

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 11.11.2022, dernière révision: 11.11.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIDFQcXyxiX4EkjihT13BQtZUU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFQcXyxiX4EkjihT13BQtZUU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICIDFQcXyxiX4EkjihT13BQtZUU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFQcXyxiX4EkjihT13BQtZUU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFQcXyxiX4EkjihT13BQtZUU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)