Satz ID ICIDFxMWXQsetU5zujK5eKNrjbw



    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de erblicken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Schönheit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_4-inf
    de verweilen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    B.6
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schlaf

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    ḫr+SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Freude

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    B.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

en On the day when I saw 〈her〉 perfection,
while my heart spent the day in her festival,
I saw the lady of the two lands in sleep,
and so she placed joy in my heart.

Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.11.2022, letzte Änderung: 13.11.2022)

Kommentare
  • Satzinger (1985, 252) offers a parallel: jr hrw prj=k m ḥpt=k “on the day when you come out from your embrace” (KRI I, 85, 13). He suggests this correction for nfr.t.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; Datensatz erstellt: 13.11.2022, letzte Revision: 13.11.2022

  • mꜣꜣ m qd.t: The narrative motif of a divinely inspired dream, which is first attested in eighteenth dynasty royal inscriptions (Szpakowska 2003, 47–52), is also known from another Ramessid biography in the tomb of Djehutyemheb (KRI VII, 153, 6–154, 7; Assmann 1978; 1999). My rendering of qd as a state of sleep in which dreaming occurs follows Gerhards (2021: 191–192).

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; Datensatz erstellt: 13.11.2022, letzte Revision: 13.11.2022

  • wršu̯ m ḥꜣb: Satzinger (1985, 252; see also Szpakowska 2003, 136–37, 142) suggests that this phrase indicates that Ipuy was not physically present at a festival when the dream was received, i.e. not at the temple or sanctuary, but that the festival and its associated offerings and activities provided the setting for his experience. He also understands this clause is a continuation of the time reference rather than a main clause.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; Datensatz erstellt: 13.11.2022, letzte Revision: 13.11.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIDFxMWXQsetU5zujK5eKNrjbw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFxMWXQsetU5zujK5eKNrjbw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICIDFxMWXQsetU5zujK5eKNrjbw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFxMWXQsetU5zujK5eKNrjbw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFxMWXQsetU5zujK5eKNrjbw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)