Identifiant de phrase ICIDGJL7Vg6AxEQFlCkDMQNLdx4 (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    grimmig sein

    SC.act.ngem.1sg_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zögling

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
(I) was not fierce to his foster children;
Auteur(s): Elizabeth Frood; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 12.11.2022, dernières modifications: 30.01.2025)

Commentaires
  • sḏ.tj or smd.t: I suggest, following discussion with Jordan Miller, sḏty, “foster child” here, despite the determinatives of a seated man and woman rather than the more usual child. What Kitchen renders as a diagonal stroke below t may be the oar or tooth. This reading is appropriate to context, especially given the emphasis on fatherhood throughout this text and the Munich statue texts. However, the orthography is more conventional for smd.t, “staff, personnel”, and this may be the better reading (with Frood, Biographical texts from Ramessid Egypt, 2007, 45; Dalino, Les grands prêtres d'Égypte à l'époque ramesside, 2021, II, 27).

    Auteur du commentaire: Elizabeth Frood (Fichier de données créé: 16.11.2022, dernière révision: 16.11.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIDGJL7Vg6AxEQFlCkDMQNLdx4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDGJL7Vg6AxEQFlCkDMQNLdx4

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Elizabeth Frood, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICIDGJL7Vg6AxEQFlCkDMQNLdx4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDGJL7Vg6AxEQFlCkDMQNLdx4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDGJL7Vg6AxEQFlCkDMQNLdx4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)