معرف الجملة ICIDIFirdcNxiEfutTn7fM4BDH4



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Schweigsamer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Zuverlässiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    gerecht

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Liebenswürdigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    achtungsvoll behandeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    D.3
     
     

     
     


    Rückseite

    Rückseite
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    srḫ.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    sich verlassen auf

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
en
He says: I am a silent one, truly assiduous,
the possessor of graciousness among people,
who respects [his god?], who magnifies his renown,
who trusts himself to his every action,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elizabeth Frood؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١١/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - srḫ: occurs once in this text, twice in the texts on the Munich statue, and in the parallel passage on the base of the naophorous statue of Bakenkhons’ predecessor, Paser: jnk tr nṯr=f sꜥꜣ srḫ=f (CGC 42156; KRI III 293, 6). In the later transmission of this formula, on the block statue of Roma-Roy and in Amenhotep’s inscription on a jamb in Karnak, the word is normalised to sḫr(w), ‘plan(s), counsel’ (Roma-Roy: KRI IV, 131, 14; Amenhotep: KRI V, 541, 15). Plantikow-Münster cites the Wörterbuch’s rendering ‘Ruhm’ (IV, 200, 1) but the only references given are the two statues of Bakenkhons. She concludes (Plantikoq-Münster, in: ZÄS 95, 1969, 124) that srḫ is a miswriting for sḫr and renders ‘Ratschluß’. However, the salience of the different orthographies is indicated by Assmann (Egyptian solar religion in the New Kingdom: Re, Amun and the crisis of polytheism [Translated by A. Alcock], London / New York 1995, 131, n. 180) in his discussion of the hymns in the tomb of the High Priest Nebwenenef. In an unpublished text from this tomb Nebwenenef refers to himself as ‘a knowledgeable one, who respects god, a leader in magnifying his renown (srḫw)’. Assmann translates srḫw as ‘commands’, a causative of rḫ, ‘to know’ and interprets the formula as part of Nebwenenef’s claim to theological knowledge. I am in agreement with Assmann that the word srḫ must have an alternative nuance and I have acknowledged this in my translation. As noted by Elsa Rickal (Les épithètes dans les autobiographies du Nouvel Empire, PhD Thesis, Paris IV-Sorbonne, 2005, I, 64), these phrases are modelled on ancient forms.

    كاتب التعليق: Elizabeth Frood

  • nṯr=f: Lesung nach DZA 50.138.170 (Sethe). Legrain und Kitchen notieren nur das Determinativ von nṯr und lassen das Suffixpronomen weg. Kitchen, KRI III, 296, Anm. 16a schlägt die Ergänzung von nṯr vor, die also durch die Abschrift von Sethe bestätigt wird.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Elizabeth Frood ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/١١/١٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/١١/١٦

  • - mtj mꜣꜥ: Legrain (S. 23) und Kitchen (KRI III, 296.16) haben 3 x D50 oder T14 bei mtj, bei Sethe (DZA 50.138.170) sind es 2 x D50 oder T14. Auf dem Foto bei M. Saleh (1999) hat man den Eindruck, dass es tatsächlich drei senkrechte Elemente gibt. Das dritte müsste dann eigentlich für eine senkrecht gestellte Buchrolle Y1 stehen.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIDIFirdcNxiEfutTn7fM4BDH4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDIFirdcNxiEfutTn7fM4BDH4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elizabeth Frood، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIDIFirdcNxiEfutTn7fM4BDH4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDIFirdcNxiEfutTn7fM4BDH4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDIFirdcNxiEfutTn7fM4BDH4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)