Satz ID ICIDIxQP2KQIIUWaldNBnx6HBUQ



    verb_irr
    de
    ernennen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    etwas werden

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vorsteher der Arbeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
en
and he appointed me overseer of works in all his monuments.
Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: ICIDIxQP2KQIIUWaldNBnx6HBUQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDIxQP2KQIIUWaldNBnx6HBUQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICIDIxQP2KQIIUWaldNBnx6HBUQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDIxQP2KQIIUWaldNBnx6HBUQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDIxQP2KQIIUWaldNBnx6HBUQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)