Identifiant de phrase ICIDIzNiumNDRU5knbnjj9pggD0
particle_nonenclitic
dann
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
(Gesagtes) wiederholen
kꜣ+SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unspecified)
=3pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
preposition
im
(unspecified)
PREP
G.5
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgf
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Stunde
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
so that I may repeat them to my mistress
in her hour of indulgence.
in her hour of indulgence.
Datation (période):
Auteur(s):
Elizabeth Frood;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 19.11.2022,
dernières modifications: 27.11.2022)
Commentaires
-
m tꜣy=s wnw.t ḥtp.w: I follow Clère, Les chauves d'Hathor, 91. Pinch, Votive offerings to Hathor, 334 offers an alternative rendering, reading against the determinative of wnwt: ‘I will repeat them to my Mistress in exchange for offerings (lit. as the price of; m tꜣ swn.t)’. Both readings are appropriate to the context and this may be a deliberate word-play.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIDIzNiumNDRU5knbnjj9pggD0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDIzNiumNDRU5knbnjj9pggD0
Citer en tant que:
(Citation complète)Elizabeth Frood, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICIDIzNiumNDRU5knbnjj9pggD0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDIzNiumNDRU5knbnjj9pggD0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDIzNiumNDRU5knbnjj9pggD0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.