Satz ID ICIDMZfUKFcSbEP2td69IvQ6UBU



    personal_pronoun
    de sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    verb_2-lit
    de gefestigt sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Büro

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de königliche Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Verwaltung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN


    hinten

    hinten
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de festmachen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    __
     
     

    (unedited)


    preposition
    de unter (jmdm.) ("unter dem Stock")

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN

en It (the endowment?) is established in [the office of every domain?,]
in documents in the palace and of the domain of Amun,
[being] secured (?) for […] under the authority (?) of the priest, Sa-[… … …].

Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 27.11.2022, letzte Änderung: 03.12.2022)

Kommentare
  • ⸮ṯꜣr.tj?: This section of the line, to the rear of the statue, could not be collated by Kitchen so the readings are very uncertain. I suggest G47 𓅷 here rather than Kitchen’s and Borchardt’s G40 𓅮, and consider that this may be a very corrupt writing of ṯꜣr, ‘to make fast’. Such a reading seems appropriate to the context but may be too far from the actual writing. A reading as ṯꜣy, ‘to take’ is also possible, reading F16 𓄏 instead of n: ‘being taken for […] under the authority of.’ The seated deity (A40 𓀭) seems to be written for a third person stative ending in the second line of the text around the base (mn.tj: with Kitchen RI V, 417, 6 with note a) and I suggest that the same may be happening in this line. Alternatively it could be read as a first person suffix, ‘I secured’ but this would be unusual.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; Datensatz erstellt: 03.12.2022, letzte Revision: 03.12.2022

  • Zꜣ-[...]: Kitchen, Ramesside Inscriptions. Translations, Vol. V, Oxford 2008, 344 erwägt als Alternative: "son [to son, heir to heir (?)]".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 03.12.2022, letzte Revision: 03.12.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIDMZfUKFcSbEP2td69IvQ6UBU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDMZfUKFcSbEP2td69IvQ6UBU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICIDMZfUKFcSbEP2td69IvQ6UBU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDMZfUKFcSbEP2td69IvQ6UBU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDMZfUKFcSbEP2td69IvQ6UBU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)