Satz ID ICIDYRbXhbJahUwiuHHVLZQL8UA
8
verb_caus_3-inf
erzählen; sprechen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Statue
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
bleiben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
dauern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bezirk
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_caus_3-lit
angenehm machen
SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frist
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
9
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
particle
(es) existiert nicht
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Grenze
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Lebenszeit
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
beenden
Inf
V\inf
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
an der Seite von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Mögen sie die Statue (meines) Leibes dauern lassen, dauernd und bleibend im Bezirk der Götter, indem (ich) es mir dort bequem gemacht habe für die Ewigkeit, indem es keine Grenzen (meiner) Lebenszeit gibt, ohne dass mein Name vergeht an seiner (= Gott) Seite.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 27.12.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
ICIDYRbXhbJahUwiuHHVLZQL8UA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDYRbXhbJahUwiuHHVLZQL8UA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICIDYRbXhbJahUwiuHHVLZQL8UA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDYRbXhbJahUwiuHHVLZQL8UA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDYRbXhbJahUwiuHHVLZQL8UA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.