Satz ID ICIDYbbQYi62oU2bv5iEuBgUjQ0



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive
    de Richter (jurist.)

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    10
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb
    de setzen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de sich stützen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive
    de Richter (jurist.); die Hörenden

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wort

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de warten auf (jmdn./etwas)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_irr
    de kommen

     
    V\tam:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gerichtshof

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de weil so sehr

    (unspecified)
    PTCL




    11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de trefflich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de Spruch

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich war ein Richter seiner Stadt, der nicht parteiisch war, einer, auf dessen Worte sich die (anderen) Richter stützten, auf dessen Kommen in der Qenbet gewartet wurde, weil seine Aussprüche so trefflich waren.

Autor:innen: Silke Grallert (Textdatensatz erstellt: 27.12.2022, letzte Änderung: 04.10.2023)

Persistente ID: ICIDYbbQYi62oU2bv5iEuBgUjQ0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDYbbQYi62oU2bv5iEuBgUjQ0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, Satz ID ICIDYbbQYi62oU2bv5iEuBgUjQ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDYbbQYi62oU2bv5iEuBgUjQ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDYbbQYi62oU2bv5iEuBgUjQ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)