معرف الجملة ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk
51
verb_2-lit
sagen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
(etwas) mischen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
52
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
unterägyptisches Salz
(unspecified)
N.f:sg
Dieser Spruch werde gesprochen über Brot aus Gerste (?), gemischt mit 〈unterägyptischem〉 (?) Salz.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٣/٣٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- {šd}〈mḥ〉.tjt: Hier wird davon ausgegangen, dass die Hieroglyphe F30 (šd) ein Fehler für V22/V23 (mḥ) ist und unterägyptisches Salz gemeint ist.
Die meisten Autoren emendieren nicht, aber erkennen zwei unterschiedliche Verben in šdi̯: Klasens, 53, Anm. 29 übersetzt „to take and to bind on it.“ (mit dem Verb šdi̯: „fortnehmen“). Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 62 hat „To recite (? šdi̯), and a bandage to be made over it.“ (mit dem Verb šdi̯: „rezitieren“). Vandenbeusch, in: JEA 104/2, 2018, 189 übernimmt die Übersetzung von Borghouts.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.