Satz ID ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk
Dieser Spruch werde gesprochen über Brot aus Gerste (?), gemischt mit 〈unterägyptischem〉 (?) Salz.
Kommentare
-
- {šd}〈mḥ〉.tjt: Hier wird davon ausgegangen, dass die Hieroglyphe F30 (šd) ein Fehler für V22/V23 (mḥ) ist und unterägyptisches Salz gemeint ist.
Die meisten Autoren emendieren nicht, aber erkennen zwei unterschiedliche Verben in šdi̯: Klasens, 53, Anm. 29 übersetzt „to take and to bind on it.“ (mit dem Verb šdi̯: „fortnehmen“). Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 62 hat „To recite (? šdi̯), and a bandage to be made over it.“ (mit dem Verb šdi̯: „rezitieren“). Vandenbeusch, in: JEA 104/2, 2018, 189 übernimmt die Übersetzung von Borghouts.
Persistente ID:
ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Satz ID ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.