معرف الجملة ICMAliR5l2WgWEfLkXQT5XYpxZ0


de
Es wird zurückgetrieben werden durch das Salz.

تعليقات
  • - ḥmi̯=s jn ḥmꜣ(,t): Diese Lesung kommt ohne Emendierung aus: so Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 62: „It will be dispelled by salt“; ebenso Vandenbeusch, in: JEA 104/2, 2018, 189; vgl. Klasens, 53, Anm. 29 „It flees, on account of ḥmn“.
    Auf der Metternichstele (Z. 71) steht noch mehr Text und könnte man mit jn eine neue jn-Konstruktion anfangen, wenn man ḥmi̯=s zum vorherigen Satz zieht: "Es ist Brot aus Gerste (?), das das Gift besprechen/bezaubern/fortnehmen (?) wird, damit es sich zurückzieht." Der anschließende Satz könnte dann entsprechend der Metternichstele lauten: jn ḥmꜣ(.t) 〈dr=f nbj m ḥꜥw〉 "Es ist das Salz, 〈das das Gift vertreiben wird〉".

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/٠٤/٠٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٤/٠٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMAliR5l2WgWEfLkXQT5XYpxZ0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAliR5l2WgWEfLkXQT5XYpxZ0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMAliR5l2WgWEfLkXQT5XYpxZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAliR5l2WgWEfLkXQT5XYpxZ0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAliR5l2WgWEfLkXQT5XYpxZ0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)