معرف الجملة ICMAlizWMyjKH0xFuXZ4QRtaEnY (قراءة مختلفة 1)
تعليقات
-
- šdi̯: Das Verb ist mit dem verehrenden Mann A30 geschrieben, was an das Verb „lesen, rezitieren; besprechen, bezaubern“ erinnert, aber Klasens, Borghouts und Vandenbeusch erkennen das Verb šdi̯: „fortnehmen“. Auf der Metternichstele steht dr=f: „vertreiben“.
-
- tʾ n(,j) ⸮jt?: Klasens, 53, Anm. 29 übersetzt „bread of barley“ aber er erläutert seine Übersetzung nicht. Dieselbe Übersetzung bei Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 62, bei Sternberg-el-Hotabi, 378 und bei Vandenbeusch, in: JEA 104/2, 2018, 189. Vandenbeusch transkribiert Z. 49 mit tʾ n smsw und Z. 51 mit tʾ n bd.t, obwohl zunächst derselbe Mann A20 geschrieben steht, einmal mit dem Scheffelmaß (U9), einmal mit der Ähre (M34) als Determinativ. Die Kombination Mann mit Stock und Scheffelmaß findet sich in Edfou I, 384.11 im Spruchtitel ꜣsḫ jt: „Gerste absicheln“. Die Lesung jt erklärt sich durch Verwirrung/Gleichstellung mit dem Determinativ von jty: „Fürst“ und Reduzierung des Lautwertes jty > jt (s. Chassinat, Khoiak II, 561; vgl. die Schreibung des Gottesnamens „Atum“ mit A20 und Skarabäus: Vittmann, in: M. Bietak u.a. (ed.), Zwischen den beiden Welten. Festschrift Gertrud Thausing, Wien 1994, 259). Eine Schreibung A21 (o.ä.) mit der Ähre in Edfou I, 326.3, eine Schreibung A21 (o.ä.) mit dem Pflanzendeterminativ M2 in Edfou II, 250.11.
معرف دائم:
ICMAlizWMyjKH0xFuXZ4QRtaEnY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAlizWMyjKH0xFuXZ4QRtaEnY
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMAlizWMyjKH0xFuXZ4QRtaEnY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAlizWMyjKH0xFuXZ4QRtaEnY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAlizWMyjKH0xFuXZ4QRtaEnY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.