Satz ID ICMBFk5S0XTf7khdsChFmr4WEEE






    x+30
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de [Dämon]

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Einheiten (von Menschengruppen und Sachen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    x+31
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de (x+30) Ich werde sie bewahren 〈vor〉 jedem wr.t-Geist jeder Art, der ⸢im⸣ (x+31) Himmel, auf der Erde (und) in der Unterwelt existiert.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 26.04.2023, letzte Änderung: 09.11.2023)

Kommentare
  • [m]: Ich kann – anders als Edwards (HPBM 4, Bd.1, 108 [21]) es annimmt – keine Spuren des Zeichens erkennen, doch würde der Platz dafür in der Zeile gerade eben noch ausreichen, was m.E. eine Ergänzung rechtfertigt.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 28.06.2023, letzte Revision: 28.06.2023

  • 〈r〉: Zwischen sw und wr.t ist ein kleiner Punkt zu erkennen, den man eventuell als Schreibung für r durchgehen lassen könnte. Der Schreiber hat allerdings die Angewohnheit gelegentlich sw mit einem zusätzlichen Punkt zu schreiben (z.B. Zeilen x+5; x+12; x+15). Daher gehe ich davon aus, dass er an dieser Stelle die Präposition ausgelassen hat.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 28.06.2023, letzte Revision: 28.06.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBFk5S0XTf7khdsChFmr4WEEE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFk5S0XTf7khdsChFmr4WEEE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICMBFk5S0XTf7khdsChFmr4WEEE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFk5S0XTf7khdsChFmr4WEEE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFk5S0XTf7khdsChFmr4WEEE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)