Identifiant de phrase ICMBFmnBKeUvf0Xahtjdjmn4LIU
Commentaires
-
tꜣ⸢y⸣=st rd.(t)j: Hier ist rd „Fuß“ (Wb 2, 461.1-462.15; Walker, Anatom. Term., 271; https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/96600, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, 26.4.2023) durch das Possessivpronomen eindeutig als Femininum bezeichnet. Bei einigen Wörtern es kommt im Neuägyptischen zu einem Genuswechsel, s. Neven, in: LingAeg 21, 2013, 139¬–157. Eine mögliche Entwicklung ist, dass zu einem maskulinen Substantiv ein feminines Pendant ohne eine Änderung in der Bedeutung entsteht (und entsprechend vice versa). Ein solcher Fall liegt beispielsweise bei dem Wort msḏr „Ohr“ (Wb 2, 154.13–16; https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/76230, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, 26.4.2023) vor: vgl. msḏr.t „Ohr“ (Wb 2, 154.17; https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/860133, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, 26.4.2023). Eine ebensolche Entwicklung zeigt sich an dieser Stelle für rd, die durch die Existenz eines Femininums rd.wjt (CDD R, 79; https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/dm3637, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, 25.4.2023) im Demotischen bestätigt wird. Allerdings bezeichnet – anders als im vorliegenden Fall – nach Vittmann (in: ZÄS 127, 2000, 179–180 [118]) im Demotischen das Femininum den einzelnen Fuß, wohingegen für das Paar weiterhin das maskuline Substantiv verwendet wird. Dies müsste aufgrund des hier vorliegenden Belegs als spätere Entwicklung angesehen werden.
Identifiant permanent:
ICMBFmnBKeUvf0Xahtjdjmn4LIU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFmnBKeUvf0Xahtjdjmn4LIU
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICMBFmnBKeUvf0Xahtjdjmn4LIU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFmnBKeUvf0Xahtjdjmn4LIU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFmnBKeUvf0Xahtjdjmn4LIU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.