معرف الجملة ICMBOaen2UKVMUuQqdKGxqVquFw




    14
     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Sethos' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Sethos-mer-en-Ptah

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_4-inf
    de
    erneuern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Der König von Ober- und Unterägypten Menma’atre, der leibliche Sohn des Re, Herr der Kronen, Sethos-Merenptah, ist der, der das Denkmal für seinen Vater erneuert hat; ewiglich.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٥/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • S. Bickel/J.-L. Chappaz, in: BSEG 12, 1988, 17 geben an, dass es ihnen während einer der von ihnen durchgeführten epigraphischen Missionen 1984/86/87 gelungen ist, einen Teil des ursprünglich vorhandenen Textes in dieser Kolumne wieder lesbar zu machen: nswt-bj,tj 𓍹[…]𓍺 ḫꜥi̯,tj ḥr (?) s,t n(,j.t) jt(j) =ṯ nswt-bj,tj 𓍹ꜥꜣ-ḫpr-kꜣ-Rꜥw𓍺 s〈šm〉i̯.t ꜥnḫ.w nb.w mj Rꜥw „König von Ober- und Unterägypten [Ma’atkare], du bist erschienen ist auf dem Thron deines Vaters, des Königs von Ober- und Unterägypten Aacheperkare (= Thutmosis II.), (zu) führen alle Lebenden, wie Re.“

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBOaen2UKVMUuQqdKGxqVquFw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOaen2UKVMUuQqdKGxqVquFw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMBOaen2UKVMUuQqdKGxqVquFw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOaen2UKVMUuQqdKGxqVquFw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOaen2UKVMUuQqdKGxqVquFw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)