Satz ID ICMBOaen2UKVMUuQqdKGxqVquFw




    14
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Sethos' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Sethos-mer-en-Ptah

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_4-inf
    de erneuern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Der König von Ober- und Unterägypten Menma’atre, der leibliche Sohn des Re, Herr der Kronen, Sethos-Merenptah, ist der, der das Denkmal für seinen Vater erneuert hat; ewiglich.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 19.05.2023, letzte Änderung: 02.08.2023)

Kommentare
  • S. Bickel/J.-L. Chappaz, in: BSEG 12, 1988, 17 geben an, dass es ihnen während einer der von ihnen durchgeführten epigraphischen Missionen 1984/86/87 gelungen ist, einen Teil des ursprünglich vorhandenen Textes in dieser Kolumne wieder lesbar zu machen: nswt-bj,tj 𓍹[…]𓍺 ḫꜥi̯,tj ḥr (?) s,t n(,j.t) jt(j) =ṯ nswt-bj,tj 𓍹ꜥꜣ-ḫpr-kꜣ-Rꜥw𓍺 s〈šm〉i̯.t ꜥnḫ.w nb.w mj Rꜥw „König von Ober- und Unterägypten [Ma’atkare], du bist erschienen ist auf dem Thron deines Vaters, des Königs von Ober- und Unterägypten Aacheperkare (= Thutmosis II.), (zu) führen alle Lebenden, wie Re.“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 19.05.2023, letzte Revision: 19.05.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBOaen2UKVMUuQqdKGxqVquFw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOaen2UKVMUuQqdKGxqVquFw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICMBOaen2UKVMUuQqdKGxqVquFw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOaen2UKVMUuQqdKGxqVquFw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOaen2UKVMUuQqdKGxqVquFw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)