Satz ID ICMBQ1HWLdx5tUXIsQy2QbzfWSw
verb_2-lit
gefestigt sein
PsP.1sg
V\res-1sg
39
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Thron
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
vorhersagen
SC.n.tw.pass.gem.1sg
V\tam-ant-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frist
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
geborene Eroberin
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
kommen
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
artifact_name
Die Einzige (Name der Uräusschlange)
(unspecified)
PROPN
40
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
Feuer speien
Inf
V\inf
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
(Nun) bin ich fest etabaliert auf den Thronen des Re, (denn) seit ewigen Jahren wurde ich vorhergesagt als geborene Eroberin (lit. als ‚sie-ist-entstanden-sie-hat-erobert‘); ich bin gekommen als Horus, (und) die Einzige (= Uräusschlange) speit Feuer gegen meine Feinde.
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 23.05.2023,
letzte Änderung: 29.07.2023)
Persistente ID:
ICMBQ1HWLdx5tUXIsQy2QbzfWSw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ1HWLdx5tUXIsQy2QbzfWSw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, Satz ID ICMBQ1HWLdx5tUXIsQy2QbzfWSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ1HWLdx5tUXIsQy2QbzfWSw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ1HWLdx5tUXIsQy2QbzfWSw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.